Om boka
Sitat frå melding
«Romanen femnar store emne og motsetnadsforhold, som by-land, klasse, fattig-rik, herre-tenar, skam og «blodets hovmod». Men mest av alt er kanskje den eldgamle byen Napoli med sine trapper, krinklar og krokar, plassar og torg sjølv hovudpersonen i denne visuelt stimulerande romanen [...]. Det er ikkje tilfeldig at det er Elena Ferrantes norske omsetjar, Kristin Sørsdal, som lar Samlaget framføra denne norske omsettinga av «Kompaniet av dikta sjeler», i vellukka norsk språkbunad.»
Jan Askelund, Stavanger Aftenblad
«et magisk portrett av Napolis besettelse rundt døden»
Jon Rognlien, Dagbladet
«Det er en hundre år lang familiehistorie, full av dramatikk. Rammen rundt den er ikke mindre dramatisk: Byen Napoli, myteomspunnet, skitten, voldelig og vakker. [...] Romanen er frodig fortalt, med smidige overganger og i poetiske bilder. [...] Kristin Sørsdals oversettelse er fresk og energisk og får fram det kantete ved folks væremåte, det ekle og det bardust direkte. Når man sammenlikner med samme oversetters prisbelønte Ferrante-oversettelse [...] må man gi henne kreditt for her å ha vært tro mot utgangspunktet, skapt en helt annen (norsk) pust; en mye mer rampete, syngende, bevisst sleivete, men også mer poetisk stemme. [...] Wanda Marasco [...] har skrevet en ikke-nostalgisk familiesaga og er et interessevekkende italiensk forfatterbekjentskap.»
Janneken Øverland, Klassekampen